Офіційний веб-портал
Чернігівської міської ради

Сайт працює у тестовому режимі. Попередня версія сайту
Знайти
25 січня 2018 р.

Vulytsia & street


Фото № 1

Чому на нових вказівниках назв вулиць міста Чернігова поряд з українським варіантом буде використано не переклад англійською, а транслітерацію, пояснив Євген Куліч, член робочої групи з розробки дизайн-коду міста Чернігова:

 «Ми зупинились на варіанті "VULYTSIA", керуючись тим, що іноземні туристи, приїжджаючи до міста і запитуючи у чернігівців дорогу, навряд чи почують у відповідь "street", очевидно, що більшість людей будуть відповідати "вулиця". До того ж у Чернігові є провулки і вулиці, що мають однакові назви, і навігація іноземних туристів буде тільки ускладнена при перекладі слів. Бо навіть, якщо врахувати, що слово "street" більш-менш відомо, то, наприклад, провулок англійською буде "lane", і це слово місцевий житель може просто не зрозуміти чи не згадати швидко.

 Транслітерація назв вулиць – це поширена світова практика, яку впроваджують як великі українські міста – наприклад, Київ, Львів – так і маленькі – наприклад, м. Знам'янка Кіровоградської області. Подорожуючи Європою, наприклад, у Німеччині ми у місцевих запитуємо «Straße», у Франції «rue», але аж ніяк не «street».

 При транслітерації місцевих назв іноземцям треба просто запам`ятати їх звучання і туристи можуть бути впевнені, що місцеві жителі їх зрозуміють».

 

Фото з мережі Інтернет - вказівник в Токіо


За інформацією управління ЖКГ Чернігівської міської ради 

Анонси та оголошення

Онлайн трансляції
Бюджет участі
Місто легенд
Створення ОСББ
Чернігів, купуй рідне!